List Of Latin Phrases – Sayings – Song Lyrics – Etc

 

List Of Latin Phrases – Sayings – Song Lyrics – Etc

 
 
On This page you will find a List Of Latin Phrases, Sayings, Song Lyrics, Etc. You maybe wandering why this Colour scheme, when the rest of the website is so deferent?

Back in the late 1990’s, when I was at college and the internet was still relatively in its infancy, and the best computers I owned were my old i386 and i486 computers (Yes, I’m that old !!). Storing information was still a bit tricky if you were an impoverished student, floppy disks were the main way but you had limited space on them and they were not very fast when trying to access a lot of data. Computers of the day did have hard disk drives (HDDs), which were much faster then the floppy drives, but they were also relatively small by today’s standards (Typically 500 MB, yes MB not GB.). So for many of us the best way to store and rapidly access information (especially multimedia files (MM files), which was a new thing back then.), was by using the relatively new HTML format to create offline webpages. The HTML format was ideal due to hyperlinking, which enabled you to jump between documents, lists and pages with your multimedia files embed in them. The alternative was to use Microsoft Word, which was not as sophisticated as it is today, but it would still allow you to embed some MM files in it (Albeit not very well or reliably, especially if you had low to midrange computer.). So document lists like this page were very common back then, I have decide to keep this colour scheme as it was one of my favourites at the time and I like the retro look and nostalgic feel of the old world wide web (AKA the information super highway). I have uploaded this page in the hope that it may be of some use or interest to others.

================= Used In Songs From Movies TV =================

 

********************************************************************

 

—– The Lion In Winter – 1969 —

 

—– Music By Sir John Barry 1933 – 2011 —–

 

Main Title Theme 

 

———— Latin Text ————

 

Regis regum rectissimi
prope est dies domini,
dies irae et vindictae,

tenebrarum et nebulae
diesque mirabilium
tonitruorum fortium,
dies quoque angustiae,
maeroris ac tristitiae.

 

———— English Text ————

 

Day of the king most righteous,
The day is nigh at hand,
The day of wrath and vengeance,

And darkness on the land.
Day of thick clouds and voices,
Of mighty thundering,
A day of narrow anguish
And bitter sorrowing.

 

********************************************************************

 

—– Chinon – Eleanor’s Arrival —–

 

———— Latin Text ————

 

Eleanore, Reginae
Anglorum, salus et vita.

 

———— English Text ————

 

To Eleanor, Queen of the English
health and life.

 

— Allons Gai Gai Gai —

 

———— Latin Text ————

Allons Gai Gai Gai
legeres, allons gai
Allons gai gai gai
Soyez legeres, suivez-moi.

 

———— English Text ————

 

Let’s go, joyfully,
lightly, let’s go joyfully.
Let’s go, joyfully,
Be gay, follow me.

 

================= Used In Religion =================

 

— The Introit —

 

Introit, From The Latin, Introitus = Entrance

 

———— Latin Text ————

 

Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.
Caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.

 

———— English Translation ————

 

Bedew us, heavens, from above; ye clouds, rain down the Just One.
The heavens declare the glory of God, and the firmament declares the work of His hands.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.
Bedew us, heavens, from above; ye clouds, rain down the Just One.

 

********************************************************************

 

— Verbum Caro —

 

— John Sheppard (also Shepherd) c. 1515 – 1558 —

 

———— Latin Text ————

 

Verbum caro factum est et habitavit in nobis cuius gloriam
vidimus quasi unigeniti a Patre, plenum gratie et veritatis.
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum et Deus
erat verbum.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto

 

———— English Text ————

 

And the word was made flesh, and dwelt among us, and we
beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth.
In the beginning was the word, and the word was with God, and
the word was God.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

 

********************************************************************

 

— Kyrie Eleison — 

 

Requiem – Kyrie Eleison = Lord, Have Mercy.

Kyrie is from the Greek word κύριε (kyrie), the vocative case of κύριος (kyrios), meaning O Lord.
It is the common name of an important prayer of Christian liturgy, also called Kýrie, eléison which is Greek for
Lord, have mercy.

 

Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον.
Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον.
Κύριε ἐλέησον, Χριστὲ ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον.

Kýrie, eléison; Christé, eléison; Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison; Christé, eléison; Kýrie, eléison.
Kýrie, eléison; Christé, eléison; Kýrie, eléison.

“Lord, have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy.”
“Lord, have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy.”
“Lord, have mercy; Christ, have mercy; Lord, have mercy.”

 

———— Latin Text ————

 

Kyrie, rex genitor ingenite, vera essentia, eleyson.
Kyrie, luminis fons rerumque conditor, eleyson.
Kyrie, qui nos tuæ imaginis signasti specie, eleyson.
Christe, Dei forma humana particeps, eleyson.
Christe, lux oriens per quem sunt omnia, eleyson.
Christe, qui perfecta es sapientia, eleyson.
Kyrie, spiritus vivifice, vitæ vis, eleyson.
Kyrie, utriqusque vapor in quo cuncta, eleyson.
Kyrie, expurgator scelerum et largitor gratitæ quæsumus
propter nostrasoffensas noli nos relinquere, O consolator
dolentis animæ, eleyson.

 

———— English Translation ————

 

Lord, King and Father unbegotten, True Essence of the Godhead, have mercy on us.
Lord, Fount of light and Creator of all things, have mercy on us.
Lord, Thou who hast signed us with the seal of Thine image, have mercy on us.
Christ, True God and True Man, have mercy on us.
Christ, Rising Sun, through whom are all things, have mercy on us.
Christ, Perfection of Wisdom, have mercy on us.
Lord, vivifying Spirit and power of life, have mercy on us.
Lord, Breath of the Father and the Son, in Whom are all things, have mercy on us.
Lord, Purger of sin and Almoner of grace, we beseech Thee abandon us not because
of our Sins, O Consoler of the sorrowing soul, have mercy on us.

 

********************************************************************

 

— The Sanctus —

 

———— Latin ————

 

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt caeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis
Benedictus qui venit in nomine Domini
Hosanna in excelsis.

 

———— English Translation ————

 

Holy, holy, holy,
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of thy glory
Hosanna in the highest
Blessed is He that cometh in the name of the Lord
Hosanna in the highest.

 

********************************************************************

 

— Agnus Dei —

 

———— Latin ————

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

 

———— English Translation ————

 

Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us.
Lamb of God, you who take away the sins of the world, have mercy upon us.
Lamb of God, you who take away the sins of the world, grant us peace.

 

********************************************************************

 

— Pie Iesu —

 

———— Latin ————

 

Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. (2x)
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem (sempiternam).

 

———— English Translation ————

 

Kind Lord Jesus,
grant them rest. (2x)
Kind Lord Jesus,
grant them rest (everlasting).

 

———— Latin ————

 

— Andrew Lloyd Webber Version —

 

Pie Jesu, (4x)
Qui tollis peccata mundi
Dona eis requiem. (2x)
Agnus Dei, (4x)
Qui tollis peccata mundi,
Dona eis requiem (2x)
Sempiternam. (2x)

 

———— English Translation ————

 

Merciful Jesus, (4x)
Who takes away the sins of the world,
Grant them rest. (2x)
Lamb of God, (4x)
Who takes away the sins of the world,
Grant them rest. (2x)
Grant them rest Everlasting. (2x)

 

********************************************************************

 

——— Libera Me ———

 

— The Requiem Mass – Libera Me – 1874 —

 

— Giuseppe Verdi 1813 To 1901 —

 

———— Latin ————

 

Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda quando coeli movendi sunt, et terra: dum veneris judicare saeculum per ignem.

Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira.

Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde.

Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis.

 

———— English Translation ————

 

Deliver me, O Lord, from eternal death in that dread day when the heavens and the Earth shall be shaken, and you will come to judge the world by fire.

I tremble in awe of the judgment and the coming wrath.

Day of wrath, day of calamity and woe, great and exceeding bitter day.

Rest eternal grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.

 

********************************************************************

 

— In Paradisum —

 

———— Latin ————

 

In paradisum deducant te Angeli;
In tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.
Chorus angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.

 

———— English Translation ————

 

May angels lead you into paradise;
Upon your arrival, may the martyrs receive you and lead you to the holy city of Jerusalem.
May the ranks of angels receive you, and with Lazarus, the poor man, may you have eternal rest.

 

********************************************************************

 

— Requiem – Lacrimosa —

 

— Wolfgang Amadeus Mozart 1756 – 1791 —

 

———— Latin Text ————

 

Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

 

———— English Text ————

 

Sorrowful day,
When rising from the dust,
Guilty man to be judged.
God have mercy,
Compassionate Lord Jesus,
Grant them peace. Amen.

 

********************************************************************

 

— Panis Angelicus —

 

— César Franck – 1822 – 1890 —

 

———— Latin Text ————

 

Panis angelicus
Fit panis hominum
Dat panis coelicus
Figuris terminum
O res mirabilis
Manducat dominum
Pauper, pauper
Servus et humilis

 

———— English Text ————

 

May the Bread of Angels
Become bread for mankind;
The Bread of Heaven puts
All foreshadowings to an end;
Oh, thing miraculous!
The body of the Lord will nourish
the poor, the poor,
the servile, and the humble.

 

********************************************************************

 

— O Sacrum Convivium —

 

O sacrum convivium!
in quo Christus sumitur:
recolitur memoria passionis eius:
mens impletur gratia:
et futurae gloriae nobis pignus datur.
Alleluia.

 

———— English Text ————

 

O sacred banquet!
in which Christ is received,
the memory of his Passion is renewed,
the mind is filled with grace,
and a pledge of future glory to us is given.
Alleluia.

 

********************************************************************

 

— Nulla In Mundo Pax Sincera —

 

— Antonio Lucio Vivaldi – 1678 – 1741 —

 

———— Latin Text ————

 

Aria.
Nulla in mundo pax sincera
sine felle; pura et vera,
dulcis Jesu, est in te.

Inter poenas et tormenta
vivit anima contenta
casti amoris sola spe.

Recitative.
Blando colore oculos mundus decepit
at occulto vulnere corda conficit;
fugiamus ridentem, vitemus sequentem,
nam delicias ostentando arte secura
vellet ludendo superare.

Aria.
Spirat anguis
inter flores et colores
explicando tegit fel.
Sed occulto factus ore
homo demens in amore
saepe lambit quasi mel.

Alleluia.

 

———— English Text ————

 

Aria.
In this world there is no honest peace
free from bitterness; pure and true (i.e. peace)
sweet Jesus, lies in Thee.

Amidst punishment and torment
lives the contented soul,
chaste love its only hope.

Recitative.
This world deceives the eye by surface charms,
but corroded hearts with hidden wounds.
Let us flee him who smiles, shun him who follows us,
for by skilfully displaying its pleasures, this world
overwhelms us by deceit.

Aria.
The serpent’s hiss conceals its venom,
as it uncoils itself
among blossoms and beauty.
But with a furtive touch of the lips,
a man maddened by love
will often kiss as if licking honey.

Alleluia.

 

********************************************************************

 

— Te Deum —

 

— Ralph Vaughan Williams 1872 – 1958 —

 

———— Latin Text ————

 

Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus;
Te Prophetárum laudábilis númerus;
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
Patrem imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Judex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni,
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.

[ Added later, mainly from Psalm verses: ]
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.

 

———— English Text ————

 

We praise thee, O God : we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee : the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud : the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubin and Seraphin : continually do cry,
Holy, Holy, Holy : Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty : of thy glory.
The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world : doth acknowledge thee;
The Father : of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.
Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man : thou didst not abhor the Virgin’s womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death :
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants :
whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

[ Added later, mainly from Psalm verses: ]
O Lord, save thy people : and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.
Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us : as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted : let me never be confounded.

 

********************************************************************

 

— Ave Verum Corpus —

 

———— Latin ————

 

Ave verum corpus, natum
de Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine,
cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine: :
esto nobis praegustatum
in mortis examine.
O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae.
Miserere mei. Amen.

 

———— English Translation ————

 

Hail, true Body, born
of the Virgin Mary,
truly suffering, sacrificed
on the cross for mankind,
whose pierced side
flowed with water and blood
May it be for us a foretaste [of the Heavenly banquet]
in the trial of death.
Oh dear Jesus, Oh merciful
Jesus, Oh Jesus, son of Mary,
have mercy on me. Amen.

 

********************************************************************

 

— Dies Irae —

 

———— Latin ————

 

I) Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.

II) Quantus tremor est futurus,
Quando Iudex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

III) Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.

IV) Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,
Iudicanti responsura.

V) Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus iudicetur.

VI) Iudex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

VII) Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix iustus sit securus?

VIII) Rex tremendæ maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

IX) Recordare, Iesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

X) Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

XI) Iuste Iudex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

XII) Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

XIII) Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

XIV) Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

XV) Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

XVI) Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.

XVII) Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

XVIII) Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favílla
Iudicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus:

XIX) Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favílla
Iudicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus:

 

———— English Translation ————

 

I) The day of wrath, that day,
will dissolve the world in ashes:
(this is) the testimony of (both) David and the Sibyl

II) How great will be the quaking,
when the Judge is about to come,
strictly investigating all things!

III) The trumpet, scattering a wondrous sound
through the sepulchres of the regions,
will summon all before the throne.

IV) Death and nature will marvel,
when the creature will rise again,
to respond to the Judge.

V) The written book will be brought forth,
in which all is contained,
from which the world shall be judged.

VI) When therefore the Judge will sit,
whatever lies hidden, will appear:
nothing will remain unpunished.

VII) What then shall I, poor wretch [that I am], say?
Which patron shall I entreat,
when [even] the just may [only] hardly be sure?

VIII) King of fearsome majesty,
Who gladly save those fit to be saved,
save me, O fount of mercy.

IX) Remember, merciful Jesus,
that I am the cause of Your journey:
lest You lose me in that day.

X) Seeking me, You rested, tired:
You redeemed [me], having suffered the Cross:
let not such hardship be in vain.

XI) Just Judge of vengeance,
make a gift of remission
before the day of reckoning.

XII) I sigh, like the guilty one:
my face reddens in guilt:
Spare the imploring one, O God.

XIII) You Who absolved Mary,
and heard the robber,
gave hope to me also.

XIV) My prayers are not worthy:
but You, [Who are] good, graciously grant
that I be not burned up by the everlasting fire.

XV) Grant me a place among the sheep,
and take me out from among the goats,
setting me on the right side.

XVI) Once the cursed have been silenced,
sentenced to acrid flames,
Call me, with the blessed.

XVII) [Humbly] kneeling and bowed I pray,
[my] heart crushed as ashes:
take care of my end.

XVIII) Tearful [will be] that day,
on which from the glowing embers will arise
the guilty man who is to be judged:
Then spare him, O God.

XIX) Merciful Lord Jesus,
grant them rest. Amen.

 

********************************************************************

 

— Miserere —

 

Gregorio Allegri – 1582 – 1652 —

 

———— Latin ————

 

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

 

———— English Translation ————

 

Have mercy upon me, O God: after Thy great goodness.
According to the multitude of Thy mercies, do away mine offences.
Wash me thoroughly from my wickedness: and cleanse me from my sin.
For I acknowledge my faults: and my sin is ever before me.
Against Thee only have I sinned, and done this evil in thy sight: that Thou mightest be justified in Thy saying, and clear when Thou art judged.
Behold, I was shapen in wickedness: and in sin hath my mother conceived me.
But lo, Thou requirest truth in the inward parts: and shalt make me to understand wisdom secretly.
Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean: Thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
Thou shalt make me hear of joy and gladness: that the bones which Thou hast broken may rejoice.
Turn Thy face from my sins: and put out all my misdeeds.

Make me a clean heart, O God: and renew a right spirit within me.
Cast me not away from Thy presence: and take not Thy Holy Spirit from me.
O give me the comfort of Thy help again: and stablish me with Thy free Spirit.
Then shall I teach Thy ways unto the wicked: and sinners shall be converted unto Thee.
Deliver me from blood-guiltiness, O God, Thou that art the God of my health: and my tongue shall sing of Thy righteousness.
Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall shew [show] Thy praise.
For Thou desirest no sacrifice, else would I give it Thee: but Thou delightest not in burnt-offerings.
The sacrifice of God is a troubled spirit: a broken and contrite heart, O God, shalt Thou not despise.
O be favourable and gracious unto Sion: build Thou the walls of Jerusalem.
Then shalt Thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations: then shall they offer young bullocks upon Thine altar.

 

********************************************************************

 

Powered by WordPress. Designed by WooThemes